Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



30Traducció - Alemany-Portuguès - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyTurcAlbanèsPortuguès brasilerRusPortuguèsRomanès

Categoria Vida quotidiana

Títol
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Text
Enviat per Edna Schönenberger
Idioma orígen: Alemany

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Notes sobre la traducció
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Títol
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Traducció
Portuguès

Traduït per Planet-blau
Idioma destí: Portuguès

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Notes sobre la traducció
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 12 Desembre 2008 15:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Desembre 2008 21:43

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 Desembre 2008 21:52

Planet-blau
Nombre de missatges: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 Desembre 2008 22:06

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Sempre às ordens

11 Desembre 2008 11:00

Lein
Nombre de missatges: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 Desembre 2008 14:27

Planet-blau
Nombre de missatges: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 Desembre 2008 15:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 Desembre 2008 16:39

Planet-blau
Nombre de missatges: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 Desembre 2008 17:00

Lein
Nombre de missatges: 3389
Gostei!