Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



30Traducción - Alemán-Portugués - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánTurcoAlbanésPortugués brasileñoRusoPortuguésRumano

Categoría Cotidiano

Título
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Texto
Propuesto por Edna Schönenberger
Idioma de origen: Alemán

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Nota acerca de la traducción
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Título
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Traducción
Portugués

Traducido por Planet-blau
Idioma de destino: Portugués

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Nota acerca de la traducción
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Última validación o corrección por Sweet Dreams - 12 Diciembre 2008 15:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Diciembre 2008 21:43

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 Diciembre 2008 21:52

Planet-blau
Cantidad de envíos: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 Diciembre 2008 22:06

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Sempre às ordens

11 Diciembre 2008 11:00

Lein
Cantidad de envíos: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 Diciembre 2008 14:27

Planet-blau
Cantidad de envíos: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 Diciembre 2008 15:06

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 Diciembre 2008 16:39

Planet-blau
Cantidad de envíos: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 Diciembre 2008 17:00

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Gostei!