Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פרסית-טורקית - دولت ابد مدت

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פרסיתטורקיתגרמנית

שם
دولت ابد مدت
טקסט
נשלח על ידי guru83
שפת המקור: פרסית

دولت ابد مدت

שם
devlet ebed müddet
תרגום
טורקית

תורגם על ידי afyavuz
שפת המטרה: טורקית

devlet ebed müddet
אושר לאחרונה ע"י smy - 18 דצמבר 2007 15:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 דצמבר 2007 21:01

afyavuz
מספר הודעות: 6
it's not a complete sentence. but also not just three seperate words. it's a conjuction, a noun phrase joint. this joint of phrase is used in persian language so turks use it their literature as their type of phrase joint. it means about "nation of eternal duration". this is not the exact translation of course but similar at least.

18 דצמבר 2007 15:42

smy
מספר הודעות: 2481
OK I think I undrstand what you mean, I'll validate it

24 דצמבר 2007 17:20

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Is this Turkish? It looks like it's simply a transcription of the Arabic words into their Turkish spelling. What does it mean?

24 דצמבר 2007 17:40

afyavuz
מספר הודעות: 6
yes, it's Turkish. of course each of the words in the phrase is Arabic in root. but gramatic of the phrase is not Arabic. that's Persian. "devlet-i ebed müddet". and its usage has a place in Turkish literature. it means "infinit state" or something like this.

24 דצמבר 2007 18:27

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks - that means the German translation is incorrect.

25 דצמבר 2007 08:52

elmota
מספר הודעות: 744
which means that the original phrase is not arabic, its true, each word sounds arabic, but together they mean nothing...
Dawlat (wrong spelling as well) means country or state
Abad: Ever or eternity
Maddat: stretched or extended
but they dont work together

25 דצמבר 2007 09:04

smy
מספר הודעות: 2481
So it's a Persian phrase written in an inaccurate Arabic.

25 דצמבר 2007 17:40

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I guess it's not Arabic at all - it is apparently written in Farsi, or even Ottoman Turkish.

I changed the source language to Farsi.