Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiajemi-Kituruki - دولت ابد مدت

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiajemiKiturukiKijerumani

Kichwa
دولت ابد مدت
Nakala
Tafsiri iliombwa na guru83
Lugha ya kimaumbile: Kiajemi

دولت ابد مدت

Kichwa
devlet ebed müddet
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na afyavuz
Lugha inayolengwa: Kituruki

devlet ebed müddet
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 18 Disemba 2007 15:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Disemba 2007 21:01

afyavuz
Idadi ya ujumbe: 6
it's not a complete sentence. but also not just three seperate words. it's a conjuction, a noun phrase joint. this joint of phrase is used in persian language so turks use it their literature as their type of phrase joint. it means about "nation of eternal duration". this is not the exact translation of course but similar at least.

18 Disemba 2007 15:42

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
OK I think I undrstand what you mean, I'll validate it

24 Disemba 2007 17:20

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Is this Turkish? It looks like it's simply a transcription of the Arabic words into their Turkish spelling. What does it mean?

24 Disemba 2007 17:40

afyavuz
Idadi ya ujumbe: 6
yes, it's Turkish. of course each of the words in the phrase is Arabic in root. but gramatic of the phrase is not Arabic. that's Persian. "devlet-i ebed müddet". and its usage has a place in Turkish literature. it means "infinit state" or something like this.

24 Disemba 2007 18:27

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks - that means the German translation is incorrect.

25 Disemba 2007 08:52

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
which means that the original phrase is not arabic, its true, each word sounds arabic, but together they mean nothing...
Dawlat (wrong spelling as well) means country or state
Abad: Ever or eternity
Maddat: stretched or extended
but they dont work together

25 Disemba 2007 09:04

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
So it's a Persian phrase written in an inaccurate Arabic.

25 Disemba 2007 17:40

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I guess it's not Arabic at all - it is apparently written in Farsi, or even Ottoman Turkish.

I changed the source language to Farsi.