Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ペルシア語-トルコ語 - دولت ابد مدت

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語トルコ語ドイツ語

タイトル
دولت ابد مدت
テキスト
guru83様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語

دولت ابد مدت

タイトル
devlet ebed müddet
翻訳
トルコ語

afyavuz様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

devlet ebed müddet
最終承認・編集者 smy - 2007年 12月 18日 15:44





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 17日 21:01

afyavuz
投稿数: 6
it's not a complete sentence. but also not just three seperate words. it's a conjuction, a noun phrase joint. this joint of phrase is used in persian language so turks use it their literature as their type of phrase joint. it means about "nation of eternal duration". this is not the exact translation of course but similar at least.

2007年 12月 18日 15:42

smy
投稿数: 2481
OK I think I undrstand what you mean, I'll validate it

2007年 12月 24日 17:20

kafetzou
投稿数: 7963
Is this Turkish? It looks like it's simply a transcription of the Arabic words into their Turkish spelling. What does it mean?

2007年 12月 24日 17:40

afyavuz
投稿数: 6
yes, it's Turkish. of course each of the words in the phrase is Arabic in root. but gramatic of the phrase is not Arabic. that's Persian. "devlet-i ebed müddet". and its usage has a place in Turkish literature. it means "infinit state" or something like this.

2007年 12月 24日 18:27

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks - that means the German translation is incorrect.

2007年 12月 25日 08:52

elmota
投稿数: 744
which means that the original phrase is not arabic, its true, each word sounds arabic, but together they mean nothing...
Dawlat (wrong spelling as well) means country or state
Abad: Ever or eternity
Maddat: stretched or extended
but they dont work together

2007年 12月 25日 09:04

smy
投稿数: 2481
So it's a Persian phrase written in an inaccurate Arabic.

2007年 12月 25日 17:40

kafetzou
投稿数: 7963
I guess it's not Arabic at all - it is apparently written in Farsi, or even Ottoman Turkish.

I changed the source language to Farsi.