Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Persische Sprache-Türkisch - دولت ابد مدت

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Persische SpracheTürkischDeutsch

Titel
دولت ابد مدت
Text
Übermittelt von guru83
Herkunftssprache: Persische Sprache

دولت ابد مدت

Titel
devlet ebed müddet
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von afyavuz
Zielsprache: Türkisch

devlet ebed müddet
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 18 Dezember 2007 15:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Dezember 2007 21:01

afyavuz
Anzahl der Beiträge: 6
it's not a complete sentence. but also not just three seperate words. it's a conjuction, a noun phrase joint. this joint of phrase is used in persian language so turks use it their literature as their type of phrase joint. it means about "nation of eternal duration". this is not the exact translation of course but similar at least.

18 Dezember 2007 15:42

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
OK I think I undrstand what you mean, I'll validate it

24 Dezember 2007 17:20

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Is this Turkish? It looks like it's simply a transcription of the Arabic words into their Turkish spelling. What does it mean?

24 Dezember 2007 17:40

afyavuz
Anzahl der Beiträge: 6
yes, it's Turkish. of course each of the words in the phrase is Arabic in root. but gramatic of the phrase is not Arabic. that's Persian. "devlet-i ebed müddet". and its usage has a place in Turkish literature. it means "infinit state" or something like this.

24 Dezember 2007 18:27

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thanks - that means the German translation is incorrect.

25 Dezember 2007 08:52

elmota
Anzahl der Beiträge: 744
which means that the original phrase is not arabic, its true, each word sounds arabic, but together they mean nothing...
Dawlat (wrong spelling as well) means country or state
Abad: Ever or eternity
Maddat: stretched or extended
but they dont work together

25 Dezember 2007 09:04

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
So it's a Persian phrase written in an inaccurate Arabic.

25 Dezember 2007 17:40

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I guess it's not Arabic at all - it is apparently written in Farsi, or even Ottoman Turkish.

I changed the source language to Farsi.