Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-יוונית - sxolia sti selida

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתיוונית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sxolia sti selida
שפת המקור: טורקית

yaşamak, bilinmeyen zamana tüm vucudu uydurmak ona göre biçim almaktır ya düşünceler, sınırı olmayan ülkeler gibi özgür ve başı boş

red
הערות לגבי התרגום
typos edited from the original:

"yaşamak bilinmyen zamana tüm vucudu uydurmak ona göre biçim almaktır ya düşünceler sınırı olmayan ülkeler gibi özgür ve başı boş
red"

[smy]

שם
To να ζεις είναι να προσαρμόζεις όλο το σώμα...
תרגום
יוונית

תורגם על ידי eleonora13
שפת המטרה: יוונית

Το να ζεις είναι να προσαρμόζεις όλο το σώμα σε έναν άγνωστο χρόνο και να παίρνεις μια ανάλογη μορφή.
Και τι γίνεται με τις σκέψεις; Eλεύθερες και απεριόριστες σαν χώρες δίχως σύνορα.
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 3 יולי 2008 17:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 יוני 2008 20:10

irini
מספר הודעות: 849
Question: Does the last part (free etc) refer to thought or to the person?

29 יוני 2008 00:01

jpante
מספר הודעות: 11
The translator from English to Greek made a minor mistake. The Free and unconfined is referring to the the countries and not to thoughts.

29 יוני 2008 11:38

Mideia
מספר הודעות: 949
Ιt seems to me that The Free and unconfined is referring to thoughts.
Kafetzou,can you help me here, what's the turkish text saying?

CC: jpante kafetzou

29 יוני 2008 17:42

kafetzou
מספר הודעות: 7963
... thoughts [are] like borderless countries without leaders ...

Yes, Mideia - I agree with you.

1 יולי 2008 08:30

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think I already expressed my opinion on this - ελεύθερες και ανοικχτές (οι σκέπεις)

2 יולי 2008 12:24

sofibu
מספר הודעות: 109
Και τι γίνεται με τις σκέψεις; ελεύθερες και απεριόριστες σαν χώρες δίχως σύνορα.

2 יולי 2008 20:05

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Very elegant, sofibu.

3 יולי 2008 17:35

Mideia
מספר הודעות: 949
Thank you both!

CC: sofibu