Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Greco - sxolia sti selida

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseGreco

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
sxolia sti selida
Lingua originale: Turco

yaşamak, bilinmeyen zamana tüm vucudu uydurmak ona göre biçim almaktır ya düşünceler, sınırı olmayan ülkeler gibi özgür ve başı boş

red
Note sulla traduzione
typos edited from the original:

"yaşamak bilinmyen zamana tüm vucudu uydurmak ona göre biçim almaktır ya düşünceler sınırı olmayan ülkeler gibi özgür ve başı boş
red"

[smy]

Titolo
To να ζεις είναι να προσαρμόζεις όλο το σώμα...
Traduzione
Greco

Tradotto da eleonora13
Lingua di destinazione: Greco

Το να ζεις είναι να προσαρμόζεις όλο το σώμα σε έναν άγνωστο χρόνο και να παίρνεις μια ανάλογη μορφή.
Και τι γίνεται με τις σκέψεις; Eλεύθερες και απεριόριστες σαν χώρες δίχως σύνορα.
Ultima convalida o modifica di Mideia - 3 Luglio 2008 17:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Giugno 2008 20:10

irini
Numero di messaggi: 849
Question: Does the last part (free etc) refer to thought or to the person?

29 Giugno 2008 00:01

jpante
Numero di messaggi: 11
The translator from English to Greek made a minor mistake. The Free and unconfined is referring to the the countries and not to thoughts.

29 Giugno 2008 11:38

Mideia
Numero di messaggi: 949
Ιt seems to me that The Free and unconfined is referring to thoughts.
Kafetzou,can you help me here, what's the turkish text saying?

CC: jpante kafetzou

29 Giugno 2008 17:42

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
... thoughts [are] like borderless countries without leaders ...

Yes, Mideia - I agree with you.

1 Luglio 2008 08:30

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think I already expressed my opinion on this - ελεύθερες και ανοικχτές (οι σκέπεις)

2 Luglio 2008 12:24

sofibu
Numero di messaggi: 109
Και τι γίνεται με τις σκέψεις; ελεύθερες και απεριόριστες σαν χώρες δίχως σύνορα.

2 Luglio 2008 20:05

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Very elegant, sofibu.

3 Luglio 2008 17:35

Mideia
Numero di messaggi: 949
Thank you both!

CC: sofibu