Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-그리스어 - sxolia sti selida

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어그리스어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sxolia sti selida
원문 언어: 터키어

yaşamak, bilinmeyen zamana tüm vucudu uydurmak ona göre biçim almaktır ya düşünceler, sınırı olmayan ülkeler gibi özgür ve başı boş

red
이 번역물에 관한 주의사항
typos edited from the original:

"yaşamak bilinmyen zamana tüm vucudu uydurmak ona göre biçim almaktır ya düşünceler sınırı olmayan ülkeler gibi özgür ve başı boş
red"

[smy]

제목
To να ζεις είναι να προσαρμόζεις όλο το σώμα...
번역
그리스어

eleonora13에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Το να ζεις είναι να προσαρμόζεις όλο το σώμα σε έναν άγνωστο χρόνο και να παίρνεις μια ανάλογη μορφή.
Και τι γίνεται με τις σκέψεις; Eλεύθερες και απεριόριστες σαν χώρες δίχως σύνορα.
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 3일 17:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 11일 20:10

irini
게시물 갯수: 849
Question: Does the last part (free etc) refer to thought or to the person?

2008년 6월 29일 00:01

jpante
게시물 갯수: 11
The translator from English to Greek made a minor mistake. The Free and unconfined is referring to the the countries and not to thoughts.

2008년 6월 29일 11:38

Mideia
게시물 갯수: 949
Ιt seems to me that The Free and unconfined is referring to thoughts.
Kafetzou,can you help me here, what's the turkish text saying?

CC: jpante kafetzou

2008년 6월 29일 17:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
... thoughts [are] like borderless countries without leaders ...

Yes, Mideia - I agree with you.

2008년 7월 1일 08:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think I already expressed my opinion on this - ελεύθερες και ανοικχτές (οι σκέπεις)

2008년 7월 2일 12:24

sofibu
게시물 갯수: 109
Και τι γίνεται με τις σκέψεις; ελεύθερες και απεριόριστες σαν χώρες δίχως σύνορα.

2008년 7월 2일 20:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Very elegant, sofibu.

2008년 7월 3일 17:35

Mideia
게시물 갯수: 949
Thank you both!

CC: sofibu