Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 土耳其语-希腊语 - sxolia sti selida

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语希腊语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
sxolia sti selida
源语言: 土耳其语

yaşamak, bilinmeyen zamana tüm vucudu uydurmak ona göre biçim almaktır ya düşünceler, sınırı olmayan ülkeler gibi özgür ve başı boş

red
给这篇翻译加备注
typos edited from the original:

"yaşamak bilinmyen zamana tüm vucudu uydurmak ona göre biçim almaktır ya düşünceler sınırı olmayan ülkeler gibi özgür ve başı boş
red"

[smy]

标题
To να ζεις είναι να προσαρμόζεις όλο το σώμα...
翻译
希腊语

翻译 eleonora13
目的语言: 希腊语

Το να ζεις είναι να προσαρμόζεις όλο το σώμα σε έναν άγνωστο χρόνο και να παίρνεις μια ανάλογη μορφή.
Και τι γίνεται με τις σκέψεις; Eλεύθερες και απεριόριστες σαν χώρες δίχως σύνορα.
Mideia认可或编辑 - 2008年 七月 3日 17:35





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 11日 20:10

irini
文章总计: 849
Question: Does the last part (free etc) refer to thought or to the person?

2008年 六月 29日 00:01

jpante
文章总计: 11
The translator from English to Greek made a minor mistake. The Free and unconfined is referring to the the countries and not to thoughts.

2008年 六月 29日 11:38

Mideia
文章总计: 949
Ιt seems to me that The Free and unconfined is referring to thoughts.
Kafetzou,can you help me here, what's the turkish text saying?

CC: jpante kafetzou

2008年 六月 29日 17:42

kafetzou
文章总计: 7963
... thoughts [are] like borderless countries without leaders ...

Yes, Mideia - I agree with you.

2008年 七月 1日 08:30

kafetzou
文章总计: 7963
I think I already expressed my opinion on this - ελεύθερες και ανοικχτές (οι σκέπεις)

2008年 七月 2日 12:24

sofibu
文章总计: 109
Και τι γίνεται με τις σκέψεις; ελεύθερες και απεριόριστες σαν χώρες δίχως σύνορα.

2008年 七月 2日 20:05

kafetzou
文章总计: 7963
Very elegant, sofibu.

2008年 七月 3日 17:35

Mideia
文章总计: 949
Thank you both!

CC: sofibu