Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Pools - Pai e mãe, amor eterno

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesArabischItaliaansLatijnDuitsEngelsPoolsFransPortugeesGrieksTurksHebreeuwsRussisch

Titel
Pai e mãe, amor eterno
Tekst
Opgestuurd door Camilla maria
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Pai e mãe, amor eterno
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Ojciec i matka, wieczna miłość
Vertaling
Pools

Vertaald door nalloui
Doel-taal: Pools

Ojciec i matka, wieczna miłość
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 22 december 2010 10:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 juli 2007 03:51

on
Aantal berichten: 21
Ojciec i matka, wieczna miłość.

25 juli 2007 18:23

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Is this translation wrong? on seems to have a different translation for "eterno".

CC: dariajot

26 juli 2007 04:39

on
Aantal berichten: 21
1)miłość na zawsze = love forever (substantive+adverb)
2)wieczna miłość = eternal love
(substantive + adjective)
I don't know portugeese "amor eterno" it is "eternal love" or "love forever"?
practically the same sens end you can choose each variant, difference the same like in english.
Attention on orthography miłość (not miloszc!)
if you try google you can find both variants

26 juli 2007 05:40

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thank you, on, but since I don't know you yet, I'll have to wait for our Polish expert (dariajot) to confirm what you said.

26 juli 2007 14:34

dariajot
Aantal berichten: 29
Ok I put "wieczna miłość". It is better

26 juli 2007 15:10

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thank you, dariajot and on.