Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Puola - Pai e mãe, amor eterno

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliArabiaItaliaLatinaSaksaEnglantiPuolaRanskaPortugaliKreikkaTurkkiHepreaVenäjä

Otsikko
Pai e mãe, amor eterno
Teksti
Lähettäjä Camilla maria
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Pai e mãe, amor eterno
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Otsikko
Ojciec i matka, wieczna miłość
Käännös
Puola

Kääntäjä nalloui
Kohdekieli: Puola

Ojciec i matka, wieczna miłość
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 22 Joulukuu 2010 10:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Heinäkuu 2007 03:51

on
Viestien lukumäärä: 21
Ojciec i matka, wieczna miłość.

25 Heinäkuu 2007 18:23

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Is this translation wrong? on seems to have a different translation for "eterno".

CC: dariajot

26 Heinäkuu 2007 04:39

on
Viestien lukumäärä: 21
1)miłość na zawsze = love forever (substantive+adverb)
2)wieczna miłość = eternal love
(substantive + adjective)
I don't know portugeese "amor eterno" it is "eternal love" or "love forever"?
practically the same sens end you can choose each variant, difference the same like in english.
Attention on orthography miłość (not miloszc!)
if you try google you can find both variants

26 Heinäkuu 2007 05:40

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thank you, on, but since I don't know you yet, I'll have to wait for our Polish expert (dariajot) to confirm what you said.

26 Heinäkuu 2007 14:34

dariajot
Viestien lukumäärä: 29
Ok I put "wieczna miłość". It is better

26 Heinäkuu 2007 15:10

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thank you, dariajot and on.