Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Pola - Pai e mãe, amor eterno

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaArabaItaliaLatina lingvoGermanaAnglaPolaFrancaPortugalaGrekaTurkaHebreaRusa

Titolo
Pai e mãe, amor eterno
Teksto
Submetigx per Camilla maria
Font-lingvo: Brazil-portugala

Pai e mãe, amor eterno
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Ojciec i matka, wieczna miłość
Traduko
Pola

Tradukita per nalloui
Cel-lingvo: Pola

Ojciec i matka, wieczna miłość
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 22 Decembro 2010 10:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Julio 2007 03:51

on
Nombro da afiŝoj: 21
Ojciec i matka, wieczna miłość.

25 Julio 2007 18:23

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Is this translation wrong? on seems to have a different translation for "eterno".

CC: dariajot

26 Julio 2007 04:39

on
Nombro da afiŝoj: 21
1)miłość na zawsze = love forever (substantive+adverb)
2)wieczna miłość = eternal love
(substantive + adjective)
I don't know portugeese "amor eterno" it is "eternal love" or "love forever"?
practically the same sens end you can choose each variant, difference the same like in english.
Attention on orthography miłość (not miloszc!)
if you try google you can find both variants

26 Julio 2007 05:40

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you, on, but since I don't know you yet, I'll have to wait for our Polish expert (dariajot) to confirm what you said.

26 Julio 2007 14:34

dariajot
Nombro da afiŝoj: 29
Ok I put "wieczna miłość". It is better

26 Julio 2007 15:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you, dariajot and on.