Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-폴란드어 - Pai e mãe, amor eterno

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어아라비아어이탈리아어라틴어독일어영어폴란드어프랑스어포르투갈어그리스어터키어히브리어러시아어

제목
Pai e mãe, amor eterno
본문
Camilla maria에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Pai e mãe, amor eterno
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Ojciec i matka, wieczna miłość
번역
폴란드어

nalloui에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Ojciec i matka, wieczna miłość
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 22일 10:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 25일 03:51

on
게시물 갯수: 21
Ojciec i matka, wieczna miłość.

2007년 7월 25일 18:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Is this translation wrong? on seems to have a different translation for "eterno".

CC: dariajot

2007년 7월 26일 04:39

on
게시물 갯수: 21
1)miłość na zawsze = love forever (substantive+adverb)
2)wieczna miłość = eternal love
(substantive + adjective)
I don't know portugeese "amor eterno" it is "eternal love" or "love forever"?
practically the same sens end you can choose each variant, difference the same like in english.
Attention on orthography miłość (not miloszc!)
if you try google you can find both variants

2007년 7월 26일 05:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you, on, but since I don't know you yet, I'll have to wait for our Polish expert (dariajot) to confirm what you said.

2007년 7월 26일 14:34

dariajot
게시물 갯수: 29
Ok I put "wieczna miłość". It is better

2007년 7월 26일 15:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you, dariajot and on.