Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Polonès - Pai e mãe, amor eterno

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerÀrabItaliàLlatíAlemanyAnglèsPolonèsFrancèsPortuguèsGrecTurcHebreuRus

Títol
Pai e mãe, amor eterno
Text
Enviat per Camilla maria
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Pai e mãe, amor eterno
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
Ojciec i matka, wieczna miłość
Traducció
Polonès

Traduït per nalloui
Idioma destí: Polonès

Ojciec i matka, wieczna miłość
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Darrera validació o edició per Francky5591 - 22 Desembre 2010 10:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Juliol 2007 03:51

on
Nombre de missatges: 21
Ojciec i matka, wieczna miłość.

25 Juliol 2007 18:23

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Is this translation wrong? on seems to have a different translation for "eterno".

CC: dariajot

26 Juliol 2007 04:39

on
Nombre de missatges: 21
1)miłość na zawsze = love forever (substantive+adverb)
2)wieczna miłość = eternal love
(substantive + adjective)
I don't know portugeese "amor eterno" it is "eternal love" or "love forever"?
practically the same sens end you can choose each variant, difference the same like in english.
Attention on orthography miłość (not miloszc!)
if you try google you can find both variants

26 Juliol 2007 05:40

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you, on, but since I don't know you yet, I'll have to wait for our Polish expert (dariajot) to confirm what you said.

26 Juliol 2007 14:34

dariajot
Nombre de missatges: 29
Ok I put "wieczna miłość". It is better

26 Juliol 2007 15:10

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you, dariajot and on.