Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-بولندي - Pai e mãe, amor eterno

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةعربيإيطاليّ لاتينيألمانيانجليزيبولندي فرنسيبرتغاليّ يونانيّ تركيعبريروسيّ

عنوان
Pai e mãe, amor eterno
نص
إقترحت من طرف Camilla maria
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Pai e mãe, amor eterno
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Ojciec i matka, wieczna miłość
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف nalloui
لغة الهدف: بولندي

Ojciec i matka, wieczna miłość
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 22 كانون الاول 2010 10:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تموز 2007 03:51

on
عدد الرسائل: 21
Ojciec i matka, wieczna miłość.

25 تموز 2007 18:23

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Is this translation wrong? on seems to have a different translation for "eterno".

CC: dariajot

26 تموز 2007 04:39

on
عدد الرسائل: 21
1)miłość na zawsze = love forever (substantive+adverb)
2)wieczna miłość = eternal love
(substantive + adjective)
I don't know portugeese "amor eterno" it is "eternal love" or "love forever"?
practically the same sens end you can choose each variant, difference the same like in english.
Attention on orthography miłość (not miloszc!)
if you try google you can find both variants

26 تموز 2007 05:40

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thank you, on, but since I don't know you yet, I'll have to wait for our Polish expert (dariajot) to confirm what you said.

26 تموز 2007 14:34

dariajot
عدد الرسائل: 29
Ok I put "wieczna miłość". It is better

26 تموز 2007 15:10

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thank you, dariajot and on.