Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Portugisiskt brasiliskt - Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Heiti
Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien...
Tekstur
Framborið av Lu Gavazzi
Uppruna mál: Franskt

Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien il m'en coûte, mais tant que je penserai à vous, cela sera supportable.
Viðmerking um umsetingina
<edit> "coute" with "coûte"; "penserais" with "penserai; "qu'il y a vous" with "à vous"</edit>

Heiti
Não me espere esta noite, você sabe quanto...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av sudastelaro
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Não me espere esta noite, você sabe quanto isto me custa, mas como estarei pensando você, será suportável.
Viðmerking um umsetingina
O "vous" aqui é duvidoso, porque poderia ser "você" ou "vocês" (Não me espere... / Não me esperem...)

Como parece ser uma declaração de afeto, o que se esperaria no singular é um "tu", não um formal "vous" ("Ne m'attends pas ce soir, tu sais combien il m'en coûte, mais tant que je penserai à toi, cela sera supportable").
Góðkent av lilian canale - 3 August 2015 21:00