Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBrezilya Portekizcesi

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien...
Metin
Öneri Lu Gavazzi
Kaynak dil: Fransızca

Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien il m'en coûte, mais tant que je penserai à vous, cela sera supportable.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "coute" with "coûte"; "penserais" with "penserai; "qu'il y a vous" with "à vous"</edit>

Başlık
Não me espere esta noite, você sabe quanto...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri sudastelaro
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Não me espere esta noite, você sabe quanto isto me custa, mas como estarei pensando você, será suportável.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
O "vous" aqui é duvidoso, porque poderia ser "você" ou "vocês" (Não me espere... / Não me esperem...)

Como parece ser uma declaração de afeto, o que se esperaria no singular é um "tu", não um formal "vous" ("Ne m'attends pas ce soir, tu sais combien il m'en coûte, mais tant que je penserai à toi, cela sera supportable").
En son lilian canale tarafından onaylandı - 3 Ağustos 2015 21:00