Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Enskt - انحن في العالم الافتراضي

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnsktFransktSpansktTurkiskt

Bólkur Frí skriving - Útbúgving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
انحن في العالم الافتراضي
Tekstur
Framborið av touiti
Uppruna mál: Arabiskt

رغم أننا في العالم الافتراضي ، لكن توجد الناس تقول إلا الحقيقة وتتمتع بعمل الخير .

Heiti
we are in the virtual reality world
Umseting
Enskt

Umsett av hehe
Ynskt mál: Enskt

Despite being in a virtual reality world, there are people who say only the truth and enjoy doing good deeds.
Viðmerking um umsetingina
the original arabic text is weak, but i did my best to translate it according to the overall meaning. the original arabic verb inflections are wrong.it seems that this arabic text has also been translated from another language into arabic and this is why it is weak. yet the meaning is there:)don't worry.
Góðkent av lilian canale - 30 Juni 2008 03:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Juni 2008 04:32

elmota
Tal av boðum: 744
yes, except that i would like to drive touti's attention, that the original arabic one is a bit broken, so i advise against using it

29 Juli 2008 20:28

marhaban
Tal av boðum: 279
This is a question:
انحن في العالم الافتراضي ؟
Are we in the virtual world?
Est ce que nous sommes dans un monde virtuel ?