Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - You are my life, Jesus.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktGriksktSpansktHebraisktJapansktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
You are my life, Jesus.
Tekstur
Framborið av AndressaMonteiro
Uppruna mál: Enskt

You are my life, Jesus.
Viðmerking um umsetingina
destinado a um homem

Heiti
Είσαι η ζωή μου,Χεσούς.
Umseting
Grikskt

Umsett av galka
Ynskt mál: Grikskt

Είσαι η ζωή μου,Χεσούς.
Góðkent av Mideia - 26 Februar 2008 16:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Februar 2008 14:00

dunya_guzel
Tal av boðum: 67
Pourquoi ne pas traduire le mot Jésus en grec?
Je propose:

Είσαι η ζωή μου, Ιησού.

26 Februar 2008 16:42

Mideia
Tal av boðum: 949
Parce que on utilise pas ce nom en grec pour les hommes,seulement il est utilise pour le Dieu.On pourrait dire Χεσούς, c'est-a-dire une transcripcion phonetique(mais c'est la meme chose)

26 Februar 2008 21:49

dunya_guzel
Tal av boðum: 67
οκ, je n'avais pas compris qu'il s'agissait d'un homme...