Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-イタリア語 - Yaamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ロシア語イタリア語

カテゴリ 単語 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Yaamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz...
テキスト
v14graaa様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Yasamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz olmaz… Unutma sevmek daima beraber olmak değildir. Sen yokken bile seni yürekte yaşatabilmektir…

タイトル
Non c'è vita senza amore
翻訳
イタリア語

Siberia様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Non c'è vita senza malinconia, non c'è malinconia senza amore e amore senza di te... Non dimenticare che amare non significa stare sempre insieme, ma tenerti nel mio cuore anche quando non sei qui.
翻訳についてのコメント
The original is not that smooth, so I give word for word translation from Russian into English for any possible improvments.

There is no life without sadness, (there is) no sadness without love and no love without you. Don't forget that to love is not always to be together, but even when you are not (with me/here) to keep/preserve you in my heart.
最終承認・編集者 Efylove - 2009年 9月 27日 13:14