Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Italia - Yaamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRusaItalia

Kategorio Vorto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Yaamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz...
Teksto
Submetigx per v14graaa
Font-lingvo: Turka

Yasamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz olmaz… Unutma sevmek daima beraber olmak değildir. Sen yokken bile seni yürekte yaşatabilmektir…

Titolo
Non c'è vita senza amore
Traduko
Italia

Tradukita per Siberia
Cel-lingvo: Italia

Non c'è vita senza malinconia, non c'è malinconia senza amore e amore senza di te... Non dimenticare che amare non significa stare sempre insieme, ma tenerti nel mio cuore anche quando non sei qui.
Rimarkoj pri la traduko
The original is not that smooth, so I give word for word translation from Russian into English for any possible improvments.

There is no life without sadness, (there is) no sadness without love and no love without you. Don't forget that to love is not always to be together, but even when you are not (with me/here) to keep/preserve you in my heart.
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 27 Septembro 2009 13:14