Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Italia - Yaamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiVenäjäItalia

Kategoria Sana - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Yaamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz...
Teksti
Lähettäjä v14graaa
Alkuperäinen kieli: Turkki

Yasamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz olmaz… Unutma sevmek daima beraber olmak değildir. Sen yokken bile seni yürekte yaşatabilmektir…

Otsikko
Non c'è vita senza amore
Käännös
Italia

Kääntäjä Siberia
Kohdekieli: Italia

Non c'è vita senza malinconia, non c'è malinconia senza amore e amore senza di te... Non dimenticare che amare non significa stare sempre insieme, ma tenerti nel mio cuore anche quando non sei qui.
Huomioita käännöksestä
The original is not that smooth, so I give word for word translation from Russian into English for any possible improvments.

There is no life without sadness, (there is) no sadness without love and no love without you. Don't forget that to love is not always to be together, but even when you are not (with me/here) to keep/preserve you in my heart.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 27 Syyskuu 2009 13:14