Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-スペイン語 - Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...
テキスト
bamba49様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra, eşti tot ce mi-am dorit de la viaţă, dar, te rog, crede-mă că îmi este tare greu să te împart cu ea, nu suport să ştiu că o atingi, că o săruţi, nu pot....Te vreau numai pentru mine, şi de aceea am luat decizia asta. Te pup dulce aşa cum eşti tu...dar să nu uiţi că orice aş face, tot pe tine te iubesc şi numai alături de tine sunt fericită!!!!
翻訳についてのコメント
Edited with small fonts and diacritics/Freya

タイトル
No quiero que pienses que no te amo, al contrario...
翻訳
スペイン語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

No quiero que pienses que no te amo, al contrario, eres todo lo que he deseado en la vida, pero por favor, créeme que es muy difícil para mí compartirte con ella, no soporto saber que la tocas, que la besas, no puedo...te quiero sólo para mí y por eso he tomado esta decisión, besos dulces así como eres tú...pero no te olvides que qualquier cosa que haga, es a ti a quién sigo amando y sólo contigo estoy feliz !!!!
翻訳についてのコメント
te pup dulce = te beso dulcemente, pero no sé si se puede decir así en español, si es uzual esta expresión.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 2日 01:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 27日 21:44

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Freya, la traducción está óptima, sólo he hecho unos pequeños ajustes.
Dime...¿en la primera frase podría cambiarse "creas" por "pienses" sin cambiar el sentido del original?
Porque en español cairía mejor.
"No quiero que pienses que no te amo..."

¿Qué te parece?

2008年 4月 28日 09:26

Freya
投稿数: 1910
sí, puede ser cambiado.