Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Hispana - Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...
Teksto
Submetigx per bamba49
Font-lingvo: Rumana

Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra, eşti tot ce mi-am dorit de la viaţă, dar, te rog, crede-mă că îmi este tare greu să te împart cu ea, nu suport să ştiu că o atingi, că o săruţi, nu pot....Te vreau numai pentru mine, şi de aceea am luat decizia asta. Te pup dulce aşa cum eşti tu...dar să nu uiţi că orice aş face, tot pe tine te iubesc şi numai alături de tine sunt fericită!!!!
Rimarkoj pri la traduko
Edited with small fonts and diacritics/Freya

Titolo
No quiero que pienses que no te amo, al contrario...
Traduko
Hispana

Tradukita per Freya
Cel-lingvo: Hispana

No quiero que pienses que no te amo, al contrario, eres todo lo que he deseado en la vida, pero por favor, créeme que es muy difícil para mí compartirte con ella, no soporto saber que la tocas, que la besas, no puedo...te quiero sólo para mí y por eso he tomado esta decisión, besos dulces así como eres tú...pero no te olvides que qualquier cosa que haga, es a ti a quién sigo amando y sólo contigo estoy feliz !!!!
Rimarkoj pri la traduko
te pup dulce = te beso dulcemente, pero no sé si se puede decir así en español, si es uzual esta expresión.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Majo 2008 01:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aprilo 2008 21:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Freya, la traducción está óptima, sólo he hecho unos pequeños ajustes.
Dime...¿en la primera frase podría cambiarse "creas" por "pienses" sin cambiar el sentido del original?
Porque en español cairía mejor.
"No quiero que pienses que no te amo..."

¿Qué te parece?

28 Aprilo 2008 09:26

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
sí, puede ser cambiado.