Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İspanyolca - Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Romenceİspanyolca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...
Metin
Öneri bamba49
Kaynak dil: Romence

Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra, eşti tot ce mi-am dorit de la viaţă, dar, te rog, crede-mă că îmi este tare greu să te împart cu ea, nu suport să ştiu că o atingi, că o săruţi, nu pot....Te vreau numai pentru mine, şi de aceea am luat decizia asta. Te pup dulce aşa cum eşti tu...dar să nu uiţi că orice aş face, tot pe tine te iubesc şi numai alături de tine sunt fericită!!!!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Edited with small fonts and diacritics/Freya

Başlık
No quiero que pienses que no te amo, al contrario...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri Freya
Hedef dil: İspanyolca

No quiero que pienses que no te amo, al contrario, eres todo lo que he deseado en la vida, pero por favor, créeme que es muy difícil para mí compartirte con ella, no soporto saber que la tocas, que la besas, no puedo...te quiero sólo para mí y por eso he tomado esta decisión, besos dulces así como eres tú...pero no te olvides que qualquier cosa que haga, es a ti a quién sigo amando y sólo contigo estoy feliz !!!!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
te pup dulce = te beso dulcemente, pero no sé si se puede decir así en español, si es uzual esta expresión.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 2 Mayıs 2008 01:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Nisan 2008 21:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola Freya, la traducción está óptima, sólo he hecho unos pequeños ajustes.
Dime...¿en la primera frase podría cambiarse "creas" por "pienses" sin cambiar el sentido del original?
Porque en español cairía mejor.
"No quiero que pienses que no te amo..."

¿Qué te parece?

28 Nisan 2008 09:26

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
sí, puede ser cambiado.