Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-إسبانيّ - Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...
نص
إقترحت من طرف bamba49
لغة مصدر: روماني

Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra, eşti tot ce mi-am dorit de la viaţă, dar, te rog, crede-mă că îmi este tare greu să te împart cu ea, nu suport să ştiu că o atingi, că o săruţi, nu pot....Te vreau numai pentru mine, şi de aceea am luat decizia asta. Te pup dulce aşa cum eşti tu...dar să nu uiţi că orice aş face, tot pe tine te iubesc şi numai alături de tine sunt fericită!!!!
ملاحظات حول الترجمة
Edited with small fonts and diacritics/Freya

عنوان
No quiero que pienses que no te amo, al contrario...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Freya
لغة الهدف: إسبانيّ

No quiero que pienses que no te amo, al contrario, eres todo lo que he deseado en la vida, pero por favor, créeme que es muy difícil para mí compartirte con ella, no soporto saber que la tocas, que la besas, no puedo...te quiero sólo para mí y por eso he tomado esta decisión, besos dulces así como eres tú...pero no te olvides que qualquier cosa que haga, es a ti a quién sigo amando y sólo contigo estoy feliz !!!!
ملاحظات حول الترجمة
te pup dulce = te beso dulcemente, pero no sé si se puede decir así en español, si es uzual esta expresión.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 نيسان 2008 01:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أفريل 2008 21:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Freya, la traducción está óptima, sólo he hecho unos pequeños ajustes.
Dime...¿en la primera frase podría cambiarse "creas" por "pienses" sin cambiar el sentido del original?
Porque en español cairía mejor.
"No quiero que pienses que no te amo..."

¿Qué te parece?

28 أفريل 2008 09:26

Freya
عدد الرسائل: 1910
sí, puede ser cambiado.