Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Spansk - Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskSpansk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...
Tekst
Skrevet av bamba49
Kildespråk: Rumensk

Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra, eşti tot ce mi-am dorit de la viaţă, dar, te rog, crede-mă că îmi este tare greu să te împart cu ea, nu suport să ştiu că o atingi, că o săruţi, nu pot....Te vreau numai pentru mine, şi de aceea am luat decizia asta. Te pup dulce aşa cum eşti tu...dar să nu uiţi că orice aş face, tot pe tine te iubesc şi numai alături de tine sunt fericită!!!!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Edited with small fonts and diacritics/Freya

Tittel
No quiero que pienses que no te amo, al contrario...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Freya
Språket det skal oversettes til: Spansk

No quiero que pienses que no te amo, al contrario, eres todo lo que he deseado en la vida, pero por favor, créeme que es muy difícil para mí compartirte con ella, no soporto saber que la tocas, que la besas, no puedo...te quiero sólo para mí y por eso he tomado esta decisión, besos dulces así como eres tú...pero no te olvides que qualquier cosa que haga, es a ti a quién sigo amando y sólo contigo estoy feliz !!!!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
te pup dulce = te beso dulcemente, pero no sé si se puede decir así en español, si es uzual esta expresión.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 2 Mai 2008 01:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 April 2008 21:44

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola Freya, la traducción está óptima, sólo he hecho unos pequeños ajustes.
Dime...¿en la primera frase podría cambiarse "creas" por "pienses" sin cambiar el sentido del original?
Porque en español cairía mejor.
"No quiero que pienses que no te amo..."

¿Qué te parece?

28 April 2008 09:26

Freya
Antall Innlegg: 1910
sí, puede ser cambiado.