Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Spagnolo - Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoSpagnolo

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...
Testo
Aggiunto da bamba49
Lingua originale: Rumeno

Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra, eşti tot ce mi-am dorit de la viaţă, dar, te rog, crede-mă că îmi este tare greu să te împart cu ea, nu suport să ştiu că o atingi, că o săruţi, nu pot....Te vreau numai pentru mine, şi de aceea am luat decizia asta. Te pup dulce aşa cum eşti tu...dar să nu uiţi că orice aş face, tot pe tine te iubesc şi numai alături de tine sunt fericită!!!!
Note sulla traduzione
Edited with small fonts and diacritics/Freya

Titolo
No quiero que pienses que no te amo, al contrario...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Freya
Lingua di destinazione: Spagnolo

No quiero que pienses que no te amo, al contrario, eres todo lo que he deseado en la vida, pero por favor, créeme que es muy difícil para mí compartirte con ella, no soporto saber que la tocas, que la besas, no puedo...te quiero sólo para mí y por eso he tomado esta decisión, besos dulces así como eres tú...pero no te olvides que qualquier cosa que haga, es a ti a quién sigo amando y sólo contigo estoy feliz !!!!
Note sulla traduzione
te pup dulce = te beso dulcemente, pero no sé si se puede decir así en español, si es uzual esta expresión.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Maggio 2008 01:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Aprile 2008 21:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola Freya, la traducción está óptima, sólo he hecho unos pequeños ajustes.
Dime...¿en la primera frase podría cambiarse "creas" por "pienses" sin cambiar el sentido del original?
Porque en español cairía mejor.
"No quiero que pienses que no te amo..."

¿Qué te parece?

28 Aprile 2008 09:26

Freya
Numero di messaggi: 1910
sí, puede ser cambiado.