Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-ספרדית - Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...
טקסט
נשלח על ידי bamba49
שפת המקור: רומנית

Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra, eşti tot ce mi-am dorit de la viaţă, dar, te rog, crede-mă că îmi este tare greu să te împart cu ea, nu suport să ştiu că o atingi, că o săruţi, nu pot....Te vreau numai pentru mine, şi de aceea am luat decizia asta. Te pup dulce aşa cum eşti tu...dar să nu uiţi că orice aş face, tot pe tine te iubesc şi numai alături de tine sunt fericită!!!!
הערות לגבי התרגום
Edited with small fonts and diacritics/Freya

שם
No quiero que pienses que no te amo, al contrario...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Freya
שפת המטרה: ספרדית

No quiero que pienses que no te amo, al contrario, eres todo lo que he deseado en la vida, pero por favor, créeme que es muy difícil para mí compartirte con ella, no soporto saber que la tocas, que la besas, no puedo...te quiero sólo para mí y por eso he tomado esta decisión, besos dulces así como eres tú...pero no te olvides que qualquier cosa que haga, es a ti a quién sigo amando y sólo contigo estoy feliz !!!!
הערות לגבי התרגום
te pup dulce = te beso dulcemente, pero no sé si se puede decir así en español, si es uzual esta expresión.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 2 מאי 2008 01:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אפריל 2008 21:44

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Freya, la traducción está óptima, sólo he hecho unos pequeños ajustes.
Dime...¿en la primera frase podría cambiarse "creas" por "pienses" sin cambiar el sentido del original?
Porque en español cairía mejor.
"No quiero que pienses que no te amo..."

¿Qué te parece?

28 אפריל 2008 09:26

Freya
מספר הודעות: 1910
sí, puede ser cambiado.