Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-西班牙语 - Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...
正文
提交 bamba49
源语言: 罗马尼亚语

Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra, eşti tot ce mi-am dorit de la viaţă, dar, te rog, crede-mă că îmi este tare greu să te împart cu ea, nu suport să ştiu că o atingi, că o săruţi, nu pot....Te vreau numai pentru mine, şi de aceea am luat decizia asta. Te pup dulce aşa cum eşti tu...dar să nu uiţi că orice aş face, tot pe tine te iubesc şi numai alături de tine sunt fericită!!!!
给这篇翻译加备注
Edited with small fonts and diacritics/Freya

标题
No quiero que pienses que no te amo, al contrario...
翻译
西班牙语

翻译 Freya
目的语言: 西班牙语

No quiero que pienses que no te amo, al contrario, eres todo lo que he deseado en la vida, pero por favor, créeme que es muy difícil para mí compartirte con ella, no soporto saber que la tocas, que la besas, no puedo...te quiero sólo para mí y por eso he tomado esta decisión, besos dulces así como eres tú...pero no te olvides que qualquier cosa que haga, es a ti a quién sigo amando y sólo contigo estoy feliz !!!!
给这篇翻译加备注
te pup dulce = te beso dulcemente, pero no sé si se puede decir así en español, si es uzual esta expresión.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 五月 2日 01:02





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 27日 21:44

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Freya, la traducción está óptima, sólo he hecho unos pequeños ajustes.
Dime...¿en la primera frase podría cambiarse "creas" por "pienses" sin cambiar el sentido del original?
Porque en español cairía mejor.
"No quiero que pienses que no te amo..."

¿Qué te parece?

2008年 四月 28日 09:26

Freya
文章总计: 1910
sí, puede ser cambiado.