Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Испански - Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиИспански

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...
Текст
Предоставено от bamba49
Език, от който се превежда: Румънски

Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra, eşti tot ce mi-am dorit de la viaţă, dar, te rog, crede-mă că îmi este tare greu să te împart cu ea, nu suport să ştiu că o atingi, că o săruţi, nu pot....Te vreau numai pentru mine, şi de aceea am luat decizia asta. Te pup dulce aşa cum eşti tu...dar să nu uiţi că orice aş face, tot pe tine te iubesc şi numai alături de tine sunt fericită!!!!
Забележки за превода
Edited with small fonts and diacritics/Freya

Заглавие
No quiero que pienses que no te amo, al contrario...
Превод
Испански

Преведено от Freya
Желан език: Испански

No quiero que pienses que no te amo, al contrario, eres todo lo que he deseado en la vida, pero por favor, créeme que es muy difícil para mí compartirte con ella, no soporto saber que la tocas, que la besas, no puedo...te quiero sólo para mí y por eso he tomado esta decisión, besos dulces así como eres tú...pero no te olvides que qualquier cosa que haga, es a ti a quién sigo amando y sólo contigo estoy feliz !!!!
Забележки за превода
te pup dulce = te beso dulcemente, pero no sé si se puede decir así en español, si es uzual esta expresión.
За последен път се одобри от lilian canale - 2 Май 2008 01:02





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Април 2008 21:44

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola Freya, la traducción está óptima, sólo he hecho unos pequeños ajustes.
Dime...¿en la primera frase podría cambiarse "creas" por "pienses" sin cambiar el sentido del original?
Porque en español cairía mejor.
"No quiero que pienses que no te amo..."

¿Qué te parece?

28 Април 2008 09:26

Freya
Общо мнения: 1910
sí, puede ser cambiado.