Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Грецька - Released-minutes-seconds

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаНімецькаТурецькаКаталанськаЯпонськаІспанськаРосійськаЕсперантоФранцузькаБолгарськаРумунськаАрабськаПортугальськаДавньоєврейськаІталійськаАлбанськаПольськаШведськаЧеськаКитайська спрощенаГрецькаСербськаДанськаФінськаКитайськаУгорськаХорватськаЛитовськаНорвезькаКорейськаПерськаСловацькаМонгольськаАфріканас
Запитані переклади: КлінгонськаУрдуВ'єтнамськаКурдськаІрландська

Категорія Пояснення - Комп'ютери / Інтернет

Заголовок
Released-minutes-seconds
Текст
Публікацію зроблено cucumis
Мова оригіналу: Англійська

The lock should be released soon, please wait for %m minutes an %s seconds and reload the page
Пояснення стосовно перекладу
When somebody edits a translation, it's locked for a few minutes. Nobody else can edit it until the lock is released.

Заголовок
τερματισμός-λεπτά-δευτερόλεπτα
Переклад
Грецька

Переклад зроблено irini
Мова, якою перекладати: Грецька

Το κλείδωμα θα τερματιστεί σύντομα, παρακαλώ περιμένετε για %m λεπτά και %s δευτερόλεπτα και μετά ανανεώστε τη σελίδα
Затверджено cucumis - 12 Серпня 2006 08:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Серпня 2006 16:18

irini
Кількість повідомлень: 849
Is it ok if I translate it in "The locking will be terminated soon etc"? I don't know what it refers to

11 Серпня 2006 21:47

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
I think it's ok. When somebody edits a translation, it's locked for a few minutes. Nobody else can edit it until the lock is released.