Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - Released-minutes-seconds

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓερμανικάΤουρκικάΚαταλανικάΙαπωνέζικαΙσπανικάΡωσικάΕσπεράντοΓαλλικάΒουλγαρικάΡουμανικάΑραβικάΠορτογαλικάΕβραϊκάΙταλικάΑλβανικάΠολωνικάΣουηδικάΤσέχικαΚινέζικα απλοποιημέναΕλληνικάΣερβικάΔανέζικαΦινλανδικάΚινέζικαΟυγγρικάΚροάτικαΛιθουανικάΝορβηγικάΚορεάτικαΠερσική γλώσσαΣλοβακικάΜογγολικάΑφρικάαν
Ζητούμενες μεταφράσεις: ΚλίνγκονΟυρντούΒιετναμέζικαΚουρδικάΙρλανδικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
Released-minutes-seconds
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

The lock should be released soon, please wait for %m minutes an %s seconds and reload the page
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
When somebody edits a translation, it's locked for a few minutes. Nobody else can edit it until the lock is released.

τίτλος
τερματισμός-λεπτά-δευτερόλεπτα
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από irini
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Το κλείδωμα θα τερματιστεί σύντομα, παρακαλώ περιμένετε για %m λεπτά και %s δευτερόλεπτα και μετά ανανεώστε τη σελίδα
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cucumis - 12 Αύγουστος 2006 08:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Αύγουστος 2006 16:18

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Is it ok if I translate it in "The locking will be terminated soon etc"? I don't know what it refers to

11 Αύγουστος 2006 21:47

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
I think it's ok. When somebody edits a translation, it's locked for a few minutes. Nobody else can edit it until the lock is released.