Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Гръцки - Released-minutes-seconds

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиНемскиТурскиКаталонскиЯпонскиИспанскиРускиЕсперантоФренскиБългарскиРумънскиАрабскиПортугалскиИвритИталианскиАлбанскиПолскиSwedishЧешкиКитайски ОпростенГръцкиСръбскиДатскиФинскиКитайскиHungarianХърватскиЛитовскиНорвежкиКорейскиПерсийски езикСловашкиМонголскиАфрикански
Желани преводи: КлингонУрдуВиетнамскиКюрдскиИрландски

Категория Обяснения - Компютри / Интернет

Заглавие
Released-minutes-seconds
Текст
Предоставено от cucumis
Език, от който се превежда: Английски

The lock should be released soon, please wait for %m minutes an %s seconds and reload the page
Забележки за превода
When somebody edits a translation, it's locked for a few minutes. Nobody else can edit it until the lock is released.

Заглавие
τερματισμός-λεπτά-δευτερόλεπτα
Превод
Гръцки

Преведено от irini
Желан език: Гръцки

Το κλείδωμα θα τερματιστεί σύντομα, παρακαλώ περιμένετε για %m λεπτά και %s δευτερόλεπτα και μετά ανανεώστε τη σελίδα
За последен път се одобри от cucumis - 12 Август 2006 08:30





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Август 2006 16:18

irini
Общо мнения: 849
Is it ok if I translate it in "The locking will be terminated soon etc"? I don't know what it refers to

11 Август 2006 21:47

cucumis
Общо мнения: 3785
I think it's ok. When somebody edits a translation, it's locked for a few minutes. Nobody else can edit it until the lock is released.