Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - Released-minutes-seconds

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ドイツ語トルコ語カタロニア語日本語スペイン語ロシア語エスペラントフランス語ブルガリア語ルーマニア語アラビア語ポルトガル語ヘブライ語イタリア語アルバニア語ポーランド語スウェーデン語チェコ語中国語簡体字ギリシャ語セルビア語デンマーク語フィンランド語中国語ハンガリー語クロアチア語リトアニア語ノルウェー語韓国語ペルシア語スロバキア語モンゴル語アフリカーンス語
翻訳してほしい: クリンゴン語ウルドゥー語ベトナム語クルド語アイルランド語

カテゴリ 説明 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Released-minutes-seconds
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The lock should be released soon, please wait for %m minutes an %s seconds and reload the page
翻訳についてのコメント
When somebody edits a translation, it's locked for a few minutes. Nobody else can edit it until the lock is released.

タイトル
τερματισμός-λεπτά-δευτερόλεπτα
翻訳
ギリシャ語

irini様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Το κλείδωμα θα τερματιστεί σύντομα, παρακαλώ περιμένετε για %m λεπτά και %s δευτερόλεπτα και μετά ανανεώστε τη σελίδα
最終承認・編集者 cucumis - 2006年 8月 12日 08:30





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 8月 11日 16:18

irini
投稿数: 849
Is it ok if I translate it in "The locking will be terminated soon etc"? I don't know what it refers to

2006年 8月 11日 21:47

cucumis
投稿数: 3785
I think it's ok. When somebody edits a translation, it's locked for a few minutes. Nobody else can edit it until the lock is released.