Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаГрецька

Заголовок
hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...
Текст
Публікацію зроблено Ατσιδας
Мова оригіналу: Латинська

hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat priami regia celsa senis
Пояснення стосовно перекладу
'ΤΟ ΗΜΕΡΩΜΑ ΤΗΣ ΣΤΡΙΓΚΛΑΣ'(ΟΥΙΛΛΙΑΜ ΣΑΙΞΠΗΡ),μεταφραση ΕΡΡΙΚΟΣ ΜΠΕΛΙΕΣ

Заголовок
Ovid
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Англійська

This is where the Simois flowed, here is the Sigeian land, here stood the high kingdom of old king Priamus.
Пояснення стосовно перекладу
et should be ‘est’.

This is a quote from Ovid's Heroides. It also appears in Shakespeare’s The taming of the shrew’ where it is used completely out of context and with a bogus translation, giving a funny effect for those familiar with the original.

Simois: a Trojan river
sigeia tellus: Sigeum, where Achilles and Patroclus lived
Затверджено lilian canale - 29 Квітня 2010 12:45