Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiGrecki

Tytuł
hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...
Tekst
Wprowadzone przez Ατσιδας
Język źródłowy: Łacina

hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat priami regia celsa senis
Uwagi na temat tłumaczenia
'ΤΟ ΗΜΕΡΩΜΑ ΤΗΣ ΣΤΡΙΓΚΛΑΣ'(ΟΥΙΛΛΙΑΜ ΣΑΙΞΠΗΡ),μεταφραση ΕΡΡΙΚΟΣ ΜΠΕΛΙΕΣ

Tytuł
Ovid
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Lein
Język docelowy: Angielski

This is where the Simois flowed, here is the Sigeian land, here stood the high kingdom of old king Priamus.
Uwagi na temat tłumaczenia
et should be ‘est’.

This is a quote from Ovid's Heroides. It also appears in Shakespeare’s The taming of the shrew’ where it is used completely out of context and with a bogus translation, giving a funny effect for those familiar with the original.

Simois: a Trojan river
sigeia tellus: Sigeum, where Achilles and Patroclus lived
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 29 Kwiecień 2010 12:45