Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKigiriki

Kichwa
hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Ατσιδας
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat priami regia celsa senis
Maelezo kwa mfasiri
'ΤΟ ΗΜΕΡΩΜΑ ΤΗΣ ΣΤΡΙΓΚΛΑΣ'(ΟΥΙΛΛΙΑΜ ΣΑΙΞΠΗΡ),μεταφραση ΕΡΡΙΚΟΣ ΜΠΕΛΙΕΣ

Kichwa
Ovid
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Lein
Lugha inayolengwa: Kiingereza

This is where the Simois flowed, here is the Sigeian land, here stood the high kingdom of old king Priamus.
Maelezo kwa mfasiri
et should be ‘est’.

This is a quote from Ovid's Heroides. It also appears in Shakespeare’s The taming of the shrew’ where it is used completely out of context and with a bogus translation, giving a funny effect for those familiar with the original.

Simois: a Trojan river
sigeia tellus: Sigeum, where Achilles and Patroclus lived
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 29 Aprili 2010 12:45