Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kigiriki - hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKigiriki

Kichwa
hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Ατσιδας
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat priami regia celsa senis
Maelezo kwa mfasiri
'ΤΟ ΗΜΕΡΩΜΑ ΤΗΣ ΣΤΡΙΓΚΛΑΣ'(ΟΥΙΛΛΙΑΜ ΣΑΙΞΠΗΡ),μεταφραση ΕΡΡΙΚΟΣ ΜΠΕΛΙΕΣ

Kichwa
Τροία
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na User10
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Εδώ έρεε ο Σιμόεις, εδώ είναι η γη του Σιγείου, εδώ έστεκε το μεγαλόπρεπο βασίλειο του αρχαίου βασιλιά Πριάμου.
Maelezo kwa mfasiri
Σιμόεις-Σιμόεντας, ποταμός της Τροίας
Σίγειο- Σύμφωνα με τον Όμηρο οι Αχαιοί είχαν στήσει το στρατόπεδο τους στην ευρύτερη περιοχή του (Ομήρου Ιλιάδα).
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na User10 - 21 Mei 2010 12:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Mei 2010 11:46

AFAH
Idadi ya ujumbe: 7
It says ''ibat'' and it's transalted ''flowed'', it's better say ''was going''=ibat, but it's anyway right this way, if not too accurate