Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-يونانيّ - hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزييونانيّ

عنوان
hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...
نص
إقترحت من طرف Ατσιδας
لغة مصدر: لاتيني

hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat priami regia celsa senis
ملاحظات حول الترجمة
'ΤΟ ΗΜΕΡΩΜΑ ΤΗΣ ΣΤΡΙΓΚΛΑΣ'(ΟΥΙΛΛΙΑΜ ΣΑΙΞΠΗΡ),μεταφραση ΕΡΡΙΚΟΣ ΜΠΕΛΙΕΣ

عنوان
Τροία
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف User10
لغة الهدف: يونانيّ

Εδώ έρεε ο Σιμόεις, εδώ είναι η γη του Σιγείου, εδώ έστεκε το μεγαλόπρεπο βασίλειο του αρχαίου βασιλιά Πριάμου.
ملاحظات حول الترجمة
Σιμόεις-Σιμόεντας, ποταμός της Τροίας
Σίγειο- Σύμφωνα με τον Όμηρο οι Αχαιοί είχαν στήσει το στρατόπεδο τους στην ευρύτερη περιοχή του (Ομήρου Ιλιάδα).
آخر تصديق أو تحرير من طرف User10 - 21 نيسان 2010 12:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 نيسان 2010 11:46

AFAH
عدد الرسائل: 7
It says ''ibat'' and it's transalted ''flowed'', it's better say ''was going''=ibat, but it's anyway right this way, if not too accurate