Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزييونانيّ

عنوان
hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...
نص
إقترحت من طرف Ατσιδας
لغة مصدر: لاتيني

hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat priami regia celsa senis
ملاحظات حول الترجمة
'ΤΟ ΗΜΕΡΩΜΑ ΤΗΣ ΣΤΡΙΓΚΛΑΣ'(ΟΥΙΛΛΙΑΜ ΣΑΙΞΠΗΡ),μεταφραση ΕΡΡΙΚΟΣ ΜΠΕΛΙΕΣ

عنوان
Ovid
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: انجليزي

This is where the Simois flowed, here is the Sigeian land, here stood the high kingdom of old king Priamus.
ملاحظات حول الترجمة
et should be ‘est’.

This is a quote from Ovid's Heroides. It also appears in Shakespeare’s The taming of the shrew’ where it is used completely out of context and with a bogus translation, giving a funny effect for those familiar with the original.

Simois: a Trojan river
sigeia tellus: Sigeum, where Achilles and Patroclus lived
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 29 أفريل 2010 12:45