Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktGrikskt

Heiti
hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...
Tekstur
Framborið av Ατσιδας
Uppruna mál: Latín

hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat priami regia celsa senis
Viðmerking um umsetingina
'ΤΟ ΗΜΕΡΩΜΑ ΤΗΣ ΣΤΡΙΓΚΛΑΣ'(ΟΥΙΛΛΙΑΜ ΣΑΙΞΠΗΡ),μεταφραση ΕΡΡΙΚΟΣ ΜΠΕΛΙΕΣ

Heiti
Ovid
Umseting
Enskt

Umsett av Lein
Ynskt mál: Enskt

This is where the Simois flowed, here is the Sigeian land, here stood the high kingdom of old king Priamus.
Viðmerking um umsetingina
et should be ‘est’.

This is a quote from Ovid's Heroides. It also appears in Shakespeare’s The taming of the shrew’ where it is used completely out of context and with a bogus translation, giving a funny effect for those familiar with the original.

Simois: a Trojan river
sigeia tellus: Sigeum, where Achilles and Patroclus lived
Góðkent av lilian canale - 29 Apríl 2010 12:45