Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Que esse imperio nunca acabe,não que no final...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Que esse imperio nunca acabe,não que no final...
Текст
Публікацію зроблено fabio eduardo
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Que esse império nunca acabe. Não acredito que no final vou ter você, pois acredito em você e acredito no infinito.
Пояснення стосовно перекладу
Diacritics edited.

Заголовок
Numquam imperium
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська

Numquam illud imperium exitium habeat. Non arbitror me postremo te habiturum esse, quia tibi et infinito confido.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by Lilian:

May that empire never end. I don't believe I'll have you in the end, because I believe in you and in the infinite
Затверджено Aneta B. - 26 Вересня 2009 15:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Вересня 2009 21:09

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"desinat"? Shouldn't be here passive form, Efee? Or another verb: abire, finiri, conqiescere, terminari, finem (exitium) habere...

26 Вересня 2009 15:32

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Efee,

"tibi credo" = I trust you, I believe you

"I believe in you" = tibi confideo / credo in te


And I would change the order a bit:

Non arbitror me postremo habiturum esse te -->
Non arbitror me postremo te habiturum esse


26 Вересня 2009 15:43

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
OK. I've used "confido" and I have changed the position of "te" (I was in doubt about where to put this "te", but now it's perfect).

26 Вересня 2009 15:44

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes it is. I've just accepted, dear!