Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Que esse imperio nunca acabe,não que no final...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Que esse imperio nunca acabe,não que no final...
Tekst
Wprowadzone przez fabio eduardo
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Que esse império nunca acabe. Não acredito que no final vou ter você, pois acredito em você e acredito no infinito.
Uwagi na temat tłumaczenia
Diacritics edited.

Tytuł
Numquam imperium
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Efylove
Język docelowy: Łacina

Numquam illud imperium exitium habeat. Non arbitror me postremo te habiturum esse, quia tibi et infinito confido.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by Lilian:

May that empire never end. I don't believe I'll have you in the end, because I believe in you and in the infinite
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 26 Wrzesień 2009 15:43





Ostatni Post

Autor
Post

25 Wrzesień 2009 21:09

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"desinat"? Shouldn't be here passive form, Efee? Or another verb: abire, finiri, conqiescere, terminari, finem (exitium) habere...

26 Wrzesień 2009 15:32

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Efee,

"tibi credo" = I trust you, I believe you

"I believe in you" = tibi confideo / credo in te


And I would change the order a bit:

Non arbitror me postremo habiturum esse te -->
Non arbitror me postremo te habiturum esse


26 Wrzesień 2009 15:43

Efylove
Liczba postów: 1015
OK. I've used "confido" and I have changed the position of "te" (I was in doubt about where to put this "te", but now it's perfect).

26 Wrzesień 2009 15:44

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes it is. I've just accepted, dear!