Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Que esse imperio nunca acabe,não que no final...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Que esse imperio nunca acabe,não que no final...
نص
إقترحت من طرف fabio eduardo
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Que esse império nunca acabe. Não acredito que no final vou ter você, pois acredito em você e acredito no infinito.
ملاحظات حول الترجمة
Diacritics edited.

عنوان
Numquam imperium
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Efylove
لغة الهدف: لاتيني

Numquam illud imperium exitium habeat. Non arbitror me postremo te habiturum esse, quia tibi et infinito confido.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge by Lilian:

May that empire never end. I don't believe I'll have you in the end, because I believe in you and in the infinite
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 26 أيلول 2009 15:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 أيلول 2009 21:09

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"desinat"? Shouldn't be here passive form, Efee? Or another verb: abire, finiri, conqiescere, terminari, finem (exitium) habere...

26 أيلول 2009 15:32

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Efee,

"tibi credo" = I trust you, I believe you

"I believe in you" = tibi confideo / credo in te


And I would change the order a bit:

Non arbitror me postremo habiturum esse te -->
Non arbitror me postremo te habiturum esse


26 أيلول 2009 15:43

Efylove
عدد الرسائل: 1015
OK. I've used "confido" and I have changed the position of "te" (I was in doubt about where to put this "te", but now it's perfect).

26 أيلول 2009 15:44

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes it is. I've just accepted, dear!