Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Que esse imperio nunca acabe,não que no final...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Que esse imperio nunca acabe,não que no final...
טקסט
נשלח על ידי fabio eduardo
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Que esse império nunca acabe. Não acredito que no final vou ter você, pois acredito em você e acredito no infinito.
הערות לגבי התרגום
Diacritics edited.

שם
Numquam imperium
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Efylove
שפת המטרה: לטינית

Numquam illud imperium exitium habeat. Non arbitror me postremo te habiturum esse, quia tibi et infinito confido.
הערות לגבי התרגום
Bridge by Lilian:

May that empire never end. I don't believe I'll have you in the end, because I believe in you and in the infinite
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 26 ספטמבר 2009 15:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 ספטמבר 2009 21:09

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"desinat"? Shouldn't be here passive form, Efee? Or another verb: abire, finiri, conqiescere, terminari, finem (exitium) habere...

26 ספטמבר 2009 15:32

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Efee,

"tibi credo" = I trust you, I believe you

"I believe in you" = tibi confideo / credo in te


And I would change the order a bit:

Non arbitror me postremo habiturum esse te -->
Non arbitror me postremo te habiturum esse


26 ספטמבר 2009 15:43

Efylove
מספר הודעות: 1015
OK. I've used "confido" and I have changed the position of "te" (I was in doubt about where to put this "te", but now it's perfect).

26 ספטמבר 2009 15:44

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes it is. I've just accepted, dear!