Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Que esse imperio nunca acabe,não que no final...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatí

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Que esse imperio nunca acabe,não que no final...
Text
Enviat per fabio eduardo
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Que esse império nunca acabe. Não acredito que no final vou ter você, pois acredito em você e acredito no infinito.
Notes sobre la traducció
Diacritics edited.

Títol
Numquam imperium
Traducció
Llatí

Traduït per Efylove
Idioma destí: Llatí

Numquam illud imperium exitium habeat. Non arbitror me postremo te habiturum esse, quia tibi et infinito confido.
Notes sobre la traducció
Bridge by Lilian:

May that empire never end. I don't believe I'll have you in the end, because I believe in you and in the infinite
Darrera validació o edició per Aneta B. - 26 Setembre 2009 15:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Setembre 2009 21:09

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
"desinat"? Shouldn't be here passive form, Efee? Or another verb: abire, finiri, conqiescere, terminari, finem (exitium) habere...

26 Setembre 2009 15:32

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Efee,

"tibi credo" = I trust you, I believe you

"I believe in you" = tibi confideo / credo in te


And I would change the order a bit:

Non arbitror me postremo habiturum esse te -->
Non arbitror me postremo te habiturum esse


26 Setembre 2009 15:43

Efylove
Nombre de missatges: 1015
OK. I've used "confido" and I have changed the position of "te" (I was in doubt about where to put this "te", but now it's perfect).

26 Setembre 2009 15:44

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes it is. I've just accepted, dear!