Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Que esse imperio nunca acabe,não que no final...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Que esse imperio nunca acabe,não que no final...
متن
fabio eduardo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Que esse império nunca acabe. Não acredito que no final vou ter você, pois acredito em você e acredito no infinito.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Diacritics edited.

عنوان
Numquam imperium
ترجمه
لاتین

Efylove ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Numquam illud imperium exitium habeat. Non arbitror me postremo te habiturum esse, quia tibi et infinito confido.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge by Lilian:

May that empire never end. I don't believe I'll have you in the end, because I believe in you and in the infinite
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 26 سپتامبر 2009 15:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 سپتامبر 2009 21:09

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"desinat"? Shouldn't be here passive form, Efee? Or another verb: abire, finiri, conqiescere, terminari, finem (exitium) habere...

26 سپتامبر 2009 15:32

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Efee,

"tibi credo" = I trust you, I believe you

"I believe in you" = tibi confideo / credo in te


And I would change the order a bit:

Non arbitror me postremo habiturum esse te -->
Non arbitror me postremo te habiturum esse


26 سپتامبر 2009 15:43

Efylove
تعداد پیامها: 1015
OK. I've used "confido" and I have changed the position of "te" (I was in doubt about where to put this "te", but now it's perfect).

26 سپتامبر 2009 15:44

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes it is. I've just accepted, dear!