Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Que esse imperio nunca acabe,não que no final...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Que esse imperio nunca acabe,não que no final...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fabio eduardo
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Que esse império nunca acabe. Não acredito que no final vou ter você, pois acredito em você e acredito no infinito.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Diacritics edited.

τίτλος
Numquam imperium
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Numquam illud imperium exitium habeat. Non arbitror me postremo te habiturum esse, quia tibi et infinito confido.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by Lilian:

May that empire never end. I don't believe I'll have you in the end, because I believe in you and in the infinite
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 26 Σεπτέμβριος 2009 15:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Σεπτέμβριος 2009 21:09

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"desinat"? Shouldn't be here passive form, Efee? Or another verb: abire, finiri, conqiescere, terminari, finem (exitium) habere...

26 Σεπτέμβριος 2009 15:32

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Efee,

"tibi credo" = I trust you, I believe you

"I believe in you" = tibi confideo / credo in te


And I would change the order a bit:

Non arbitror me postremo habiturum esse te -->
Non arbitror me postremo te habiturum esse


26 Σεπτέμβριος 2009 15:43

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
OK. I've used "confido" and I have changed the position of "te" (I was in doubt about where to put this "te", but now it's perfect).

26 Σεπτέμβριος 2009 15:44

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes it is. I've just accepted, dear!